Buy Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained) 3 by Brian Mossop (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low . 25 Jan Mossop, Brian (). Revising and Editing for Translators. Oxon & New York: Routledge, pp. , £ ISBN: Revising and Editing for Translators by Brian Mossop, , available at Book Depository with free delivery worldwide.
|Published (Last):||6 March 2011|
|PDF File Size:||5.22 Mb|
|ePub File Size:||13.80 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
If you have found something which may be the English term, this could be added in a footnote.
You may have already requested this item. An alternative approach would be to express one possible meaning in the text and the other bbrian a footnote. The approach must therefore be more subjective and less detailed.
But this does not flow on coherently from what precedes. Shaikha rated it really liked it Sep 14, Elahe marked it as to-read Dec 09, The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied. And depending in part on the genre and the purpose of the translation eg.
Revising and editing for translators (Book, ) 
Cecile rated it really liked it Oct 24, The E-mail message field is required. Marike added it Jul 12, Before proceeding, however, you may find it useful to reread the whole revised chunk. Ajd and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learn to revise the work of others.
But as a reading of the original context would rebising the draft can be brought closer to the French by changing “singled out” to “was pointing a finger at,” “not fully dealing with” to “glossing over” and “bad” to “improper. Batuhan rated it it was amazing Nov 13, Is That a Fish brian mossop revising and editing for translators Your Ear? Maria Ochoa added it Mar 16, Brian mossop revising and editing for translators E-mail Address es you entered is are not in a valid format.
What follows is simply an adaptation to self-revision of the procedure for revising others which I have worked out for my own use over the past several years. You may not even notice them because, as their brian mossop revising and editing for translators, you have a certain personal commitment to them.
Brian Mossop brian mossop revising and editing for translators Routledge. The goal in revision is to determine the most important problems and resolve them. Please enter recipient e-mail address es. For an interesting discussion unfortunately without sufficient exemplification of the types of problem one is trying to identify and resolve during revision, see Thaon and Horguelin, A Practical Guide to Bilingual RevisionMontreal, Linguatech, Raymond Barre” as “French prime minister Raymond Barre” for Anglophone readers who may not know or may have forgotten who Barre is was noticed during drafting in this case.
During comparison, the English is once again read first, so that the meaning comes from ituninfluenced by any prior reading of the French. Revising the Work of Others show more.
A Procedure for Self-Revision Brian Mossop Terminology UpdateVolume 15, Number 3,page 6 Revision is an essential stage in the translation process, but it does not need to be done by a “reviser. William Tyndale David Daniell.
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style brian mossop revising and editing for translators, structural brian mossop revising and editing for translators, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. I have mentioned that tasks can be divided in such a way that a certain amount of “writing” is left to the revision stage; that is, certain problems are deliberately left unresolved during drafting.
It is also difficult to tell whether CO 2 is or is not a pollutant…” If you are revising by going through the text making a sentence-by-sentence comparison with the French, and if you have just read the last French sentence in the bracketed passage, then the last sentence of the draft may appear to convey the right meaning.
Revising and editing for translators
Revising is this same task applied to draft translations. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway. Revising and editing for translators Author: Find more information about: Thinking Spanish Translation Michael Brian mossop revising and editing for translators. At this point, I had left a blank space in my draft: Degrees of Revision As far as I know there is no generally recognized procedure for revising. What the procedure specifically avoids is any repetition of the drafting procedure: But in brain there is a problem.
We’re featuring millions of translatofs reader ratings on our book pages to help you find your new favourite book. Where a brian mossop revising and editing for translators is marginal or irrelevant to the subject of amd text, and it is not clear how to express it in English, it brian mossop revising and editing for translators sometimes be omitted.
The Revision Parameters Jesus Tapia marked it as to-read Sep 04, For instance, I once translated a text on the causes of avalanches. If you are revising by going through the text making a sentence-by-sentence comparison with the French, and if you have just read the last French sentence in the bracketed passage, then the last sentence of the draft may appear to convey the right meaning.
Nicole Wang is currently reading it Mar 24, But it is then no longer sufficient for them missop to “go over” the draft, in the way they did while working under a reviser.
Cancel Forgot your password? Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Home About Help Search. Table of contents 1. The E-mail Address es you entered is are not in a valid format.